semalam di toko buku, bugurunana sempet iseng baca-baca chicklit-chicklit tak berbungkus plastik. walah ada yah satu yang di halaman terimakasihnya nulis seperti ini .. terimakasih buat papa yang so patience yadda yadda yadda ..
oopsey woopsey! so patience?
tau dong apa yang ga pas di cuplikan kalimat itu?
yap. patience ga pas banget disitu.
kalo bugurunana ga salah mengerti, yang dimaksud sang penulis adalah terimasih buat si papa yang sudah sangat sabar. well kalo sabar yang kata sifat itu harusnya so patient. jadinya gini nih kalo full in bahasa inggris,
thank you for my father who has been so patient yadda yadda yadda ..
lain kalo yang dimaksud adalah kesabaran papa saya. nah kali ini kita musti pake kata bendanya, jadi gini.
thanks dad. thank you for your patience.
asik juga baca-baca chicklit. bisa menginspirasi pelajaran baru.
January 9th, 2009 at 6:19 pm
Wah suka chicklit juga, ya. Asiklah, biar fresh.
Salam kenal bugurunana. kunjungan perdana saya semoga jadi silaturahmi.
January 9th, 2009 at 9:41 pm
ibu guruuu..
bahas perbedaan can dengan could dan kata” sejenisnya donk bu..
terima kasih..