hantam kromo itu emang seringan ga asik.
seperti misalnya kasus menginggriskan (baca : menterjemahkan ke bahasa inggris, hehe) kata meminjam dan meminjamkan.
dalam bahasa indonesia emang tinggal nambah ~kan, dan berubahlah artinya!
dalam bahasa inggris, perbedaannya bukan pada penambahan akhiran atau apa, tapi emang bener-bener kata yang berbeda, borrow versus lend.
kalo borrow meminjam, nah lend itu meminjamkan
may i borrow some money?
boleh saya meminjam sejumlah uang?
aka kita menjadi pihak yang perlu dan hendak meminjam.
lain dengan
i can lend you some money.
saya bisa meminjamkan (meminjamimu) sejumlah uang.
aka kita menjadi pihak yang belagu yang punya uang dan hendak meminjamkannya ke orang lain.
udah tau bedanya kan? nah, may i borrow some money? :D
January 30th, 2009 at 11:55 am
wow, that’s a good explanation
he..he..bener gak saya ngomongnya?, maksudnya: “wow, penjelasan yang bagus”
tapi sungguh, anda telah memberi input vocabulary yang fresh. Thanks berat
February 22nd, 2009 at 9:50 pm
Your explaination is very kontemporer. Is it right?
June 8th, 2009 at 2:42 pm
why not may i borrow any money ?
November 22nd, 2009 at 6:38 am
kalau rent bu..?
November 22nd, 2009 at 9:43 pm
@saya : rent itu menyewa :)
November 23rd, 2009 at 10:45 am
Kalo owe, Bu?