di amrik, semua menteri pake istilah ‘secretary of’, kecuali menteri perdagangan luar negeri yang jabatannya bernama trade representative (biasa disingkat ustr)
begitulah ellen, temen saya yang diplomat itu, menjawab sms saya yang bertanya kenapa jabatan hillary rodham clinton secretary of state, dan bukannya foreign minister (kalo diterjemahin lucu juga sih hihihi), ataupun beberapa orang menyebutnya minister of foreign affairs, seperti bapak hassan wirajuda.
sebelumnya saya ga ngeh soal itu, payah ya?
eniwei, postingan ini tentu saja bukan untuk merayakan ketidaktahuan saya tapi untuk menjelaskan bahwa menerjemahkan itu tidak gampang, jenderal!
hehehe..
ini bukan ngeluh loh ya. tapi beberapa kali (baca : sering sekali) beberapa teman menghubungi saya lewat jendela ym untuk menanyakan bahasa indonesia dari satu kata bahasa inggris ataupun sebaliknya.
dan maunya cepet.
ada sih yang bisa dengan cepat dan dengan gampangnya saya jawab (cieh :p)
tapi ada yang saya musti tau konteksnya. kata yang dimaksud ada dikalimat macam apa. semesta pembicaraannya apa.
karena satu kata bisa memiliki lebih dari satu arti. misal kata date yang bisa berarti tanggal, kencan, teman kencan dan kurma sekaligus. kebayang ga kalo ga tau konteksnya? bisa-bisa sebuah kencan bisa berantakan (meski bisa jadi romantis bombastis!) saat seseorang mengatakan kalimat terjemahan gini ke teman kencannya, “kamu adalah kurma yang paling manis” atau malah “kamu adalah tanggal yang paling manis”
ahiehiahiheiae…
jadi memang urusan menerjemahkan ga selalu bisa verbatim, word per word. perlu lebih dari sekedar kamus jenis apapun ataupun software penerjemahan paling canggih sekalipun. (pernah baca hasil terjemahan pake software sejenis? :D)
pengetahuan umum yang luas juga diperlukan untuk kesuksesan menerjemahkan. dan tentu saja penguasaan bahasa yang baik.
kamus akan sangat membantu tentunya. terutama kamus yang bagus.
oiya pas membaca artikel pendek dalam bahasa inggris juga bagus loh untuk belajar bahasa inggris. gapapa kalo masih perlu liat kamus sesekali. lha native speaker aja masih pake kamus kan terkadang? hehehe…
mengakrabi kamus juga salah satu trik saya dalam belajar bahasa inggris lho! tiap kali saya liat kata bahasa inggris yang saya ngga tau artinya, saya liat kamus deh. sambil inget-inget spellingnya. dan dalam kalimat macam mana kata tersebut dipakai.
lha ini tadi maksudnya mo ngobrolin apa sih?
udah dulu ya sebelum makin ngelantur! :D
February 19th, 2009 at 12:35 pm
Kalau kamus bahasa inggris yang bagus apaan dunk ya? Kamus terjemahan tapi…
February 20th, 2009 at 12:49 am
Wah saya malah baru tau kalo “date” bisa berarti kurma, hahaha.. *dodol*
February 21st, 2009 at 7:09 am
wahahahaha….
jadi kepingin ketawa dulu klw pas baca bagian ini :
“kamu adalah kurma yang paling manis” atau malah “kamu adalah tanggal yang paling manis”</I?dan sy juga baru tau klw date itu bisa di artikan kurma :))
aniwey, thanks banget miss udah bikin sy pinter :P plus ketawa di pagi buta gini :D
February 23rd, 2009 at 3:23 am
yah, commenku kehapus ya..
untung tadi sempat tak save.. ni buguru tak kasih salinannya
“cie ileh, baru tau ada website ini dari koran.. baca koran kemarin.. good good good! bisa jadi referensi buat belajar bahasa inggris nih.. thank you very much bugurunana… ehm, sekalian nanya boleh ga nih?? sebenernya apa sich bedanya kalimat :
what makes earth go around?
what does make earth go around?
yang bener yang mana sih kalo aku ingin bilang apa yang menyebabkan bumi berputar. thank you for the answer buguru..”
mohon diterangkan ya buguru.. biar masuk koran lagi.. hehe..
March 29th, 2009 at 3:04 pm
oya awk bole nanyak gk ma bugurunana
translate dari frase ini apaya
“hari ini musti lebih baik dari kemarin”
apa seperti ini :
kl salh jg ketawain ya …
^_^ …. this day must better then yesterday
betl gk ya bugurunana..
May 6th, 2009 at 5:29 pm
Iya ya, kok aneh banyak orang yang tau bahwa Date = kurma..
padahal kalau di supermarket banyak kardusnya dijejer-jejer “FRESH DATES”.. (yang gak mungkin berarti “KENCAN SEGAR” atau “TANGGAL SEGAR”…) hehehe
May 6th, 2009 at 5:33 pm
@wet_hand : gimana kalau “Today must be better than yesterday”?
soalnya enakan today daripada this day, dan kalau “then” artinya sama dengan “so”, kalau daripada itu “than”..
any suggestions?
@rowel: betulan yang pertama, karena pekerjaan yang selalu dilakukan.
Ya kan bu guru yang baek?
May 6th, 2009 at 5:44 pm
hi wet_hand, tentu saja boleh dan pasti ga diketawain kalo salah kok.
yang pas today has to be better than yesterday sounds nice, eh!
tau kan kenapa pake be? yap karena ada adjective (dalam bentuk comparative) di kalimat itu.
hope it answers your question. albeit late :D