<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>english is fun</title>
	<atom:link href="http://pedapa.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://pedapa.com</link>
	<description>learning english cannot be more fun than this!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 08 Mar 2010 09:09:33 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>you made my day</title>
		<link>http://pedapa.com/2010/03/08/you-made-my-day/</link>
		<comments>http://pedapa.com/2010/03/08/you-made-my-day/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 09:06:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bugurunana</dc:creator>
				<category><![CDATA[featured]]></category>
		<category><![CDATA[idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pedapa.com/?p=1102</guid>
		<description><![CDATA[you made my day!
you made my day (atau you&#8217;ve made my day) itu istilah yang kita pakai ketika sesuatu yang dilakukan/dikatakan seseorang kepada kita membuat kita bahagia, membuat kita merasa hari itu menjadi sangat spesial.

misal nih tiba-tiba ada yang ngasi hadiah kejutan, sesuatu yang emang sedang kita inginkan, boleh tuh jerit&#8230; aaaaa, you made my [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>you made my day!</strong></p>
<p><strong>you made my day </strong>(atau <strong>you&#8217;ve made my day</strong>) itu <em>istilah yang kita pakai ketika sesuatu yang dilakukan/dikatakan seseorang kepada kita membuat kita bahagia, membuat kita merasa hari itu menjadi sangat spesial.<br />
</em></p>
<p>misal nih tiba-tiba ada yang ngasi hadiah kejutan, sesuatu yang emang sedang kita inginkan, boleh tuh jerit&#8230; <strong>aaaaa, you made my day!</strong></p>
<p>hehehe.. jelas dong yah?</p>
<p>and kiddos, <strong>you made my day!</strong> thank you indeed for the birthday presents that i received from you! <em>as promised, all will be donated to a project aiming at providing books for children in remote areas in nusa tenggara timur.</em></p>
<p>buat yang belum denger rencana ultah bugurunana buat anak-anak di daerah terpencil, bisa dibaca <a href="http://www.facebook.com/home.php?#!/note.php?note_id=344202110784&#038;id=100000305163215&#038;ref=mf"><strong>disini.</strong></a> siapa tau ada lebih banyak yang berpartisipasi. *kedipkedip*</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pedapa.com/2010/03/08/you-made-my-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>the apple of (someone&#8217;s) eye</title>
		<link>http://pedapa.com/2010/03/07/the-apple-of-someones-eye/</link>
		<comments>http://pedapa.com/2010/03/07/the-apple-of-someones-eye/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 13:11:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bugurunana</dc:creator>
				<category><![CDATA[featured]]></category>
		<category><![CDATA[idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pedapa.com/?p=1098</guid>
		<description><![CDATA[malam minggu baru aja berlalu. kissing lesson udah lama ga ada. kalo diajarin berkata-kata manis mau dong?
he is the apple of my eye.
laura is the apple of his eye.
uhuk-uhuk.
the apple of (someone&#8217;s) eye ini artinya seseorang yang sangat disayang, lebih dari yang lain. 
boleh kok buat bermanis kata malam minggu depan. hehehe&#8230;
hmm jadi inget seseorang [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>malam minggu baru aja berlalu. kissing lesson udah lama ga ada. kalo diajarin berkata-kata manis mau dong?</p>
<p>he is <strong>the apple of my eye.</strong><br />
laura is <strong>the apple of his eye.</strong></p>
<p>uhuk-uhuk.</p>
<p><strong>the apple of (someone&#8217;s) eye</strong> ini artinya <em>seseorang yang sangat disayang, lebih dari yang lain. </em></p>
<p>boleh kok buat bermanis kata malam minggu depan. hehehe&#8230;</p>
<p>hmm jadi inget seseorang yang pernah bilang bugurunana is the apple of his eye. hahaha jadi curhat colongan deeeh.. udah ah!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pedapa.com/2010/03/07/the-apple-of-someones-eye/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>word of today : firefly</title>
		<link>http://pedapa.com/2010/03/07/word-of-today-firefly/</link>
		<comments>http://pedapa.com/2010/03/07/word-of-today-firefly/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 12:51:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bugurunana</dc:creator>
				<category><![CDATA[diction]]></category>
		<category><![CDATA[featured]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pedapa.com/?p=1096</guid>
		<description><![CDATA[when was the last time you saw fireflies?
kunang-kunang? rasanya udah bertahun-tahun yang lalu.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>when was the last time you saw <strong>fireflies</strong>?</p>
<p><em>kunang-kunang?</em> rasanya udah bertahun-tahun yang lalu.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pedapa.com/2010/03/07/word-of-today-firefly/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(i am) sorry to keep you waiting</title>
		<link>http://pedapa.com/2010/03/07/i-am-sorry-to-keep-you-waiting/</link>
		<comments>http://pedapa.com/2010/03/07/i-am-sorry-to-keep-you-waiting/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 12:46:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bugurunana</dc:creator>
				<category><![CDATA[conversation]]></category>
		<category><![CDATA[featured]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pedapa.com/?p=1094</guid>
		<description><![CDATA[kalo kamu baru aja meminta seseorang yang sedang kamu ajak bicara ditelepon ataupun seorang tamu untuk menunggu, pas balik, musti ngomong apa yah supaya sopan?
maaf ya, musti nunggu. aduh sori ya, nunggu lama ya? hehehe bisa aja sih kalimat-kalimat ini diterjemahin ke bahasa inggris, tapi biasanya ini yang kita pakai
(i am) sorry to keep you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>kalo kamu baru aja meminta seseorang yang sedang kamu ajak bicara ditelepon ataupun seorang tamu untuk menunggu, pas balik, musti ngomong apa yah supaya sopan?</p>
<p><strong>maaf ya, musti nunggu. aduh sori ya, nunggu lama ya?</strong> hehehe bisa aja sih kalimat-kalimat ini diterjemahin ke bahasa inggris, tapi biasanya ini yang kita pakai</p>
<p><strong>(i am) sorry to keep you waiting.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pedapa.com/2010/03/07/i-am-sorry-to-keep-you-waiting/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>word of today : nada</title>
		<link>http://pedapa.com/2010/03/06/word-of-today-nada/</link>
		<comments>http://pedapa.com/2010/03/06/word-of-today-nada/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 02:45:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bugurunana</dc:creator>
				<category><![CDATA[diction]]></category>
		<category><![CDATA[featured]]></category>
		<category><![CDATA[slang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pedapa.com/?p=1092</guid>
		<description><![CDATA[x : what&#8217;s new? or what&#8217;s up?
y : nada
sering ga denger kata nada ini? bisa nebak ga kira-kira artinya apa?
nah iyap. artinya nothing.
di bahasa gaul gitu, kadang ada yang makenya gini 
i know nada about it.
aku ga tau apapun soal itu.
hahaha iya, another lesson inspired by csi!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>x : what&#8217;s new? or what&#8217;s up?<br />
y : nada</p>
<p>sering ga denger kata <strong>nada</strong> ini? bisa nebak ga kira-kira artinya apa?</p>
<p>nah iyap. <em>artinya nothing.</em></p>
<p>di bahasa gaul gitu, kadang ada yang makenya gini </p>
<p><strong>i know nada about it.</strong><br />
<em>aku ga tau apapun soal itu.</em></p>
<p>hahaha iya, another lesson inspired by csi!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pedapa.com/2010/03/06/word-of-today-nada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>clean as a whistle</title>
		<link>http://pedapa.com/2010/03/03/clean-as-a-whistle/</link>
		<comments>http://pedapa.com/2010/03/03/clean-as-a-whistle/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 01:01:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bugurunana</dc:creator>
				<category><![CDATA[featured]]></category>
		<category><![CDATA[idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pedapa.com/?p=1090</guid>
		<description><![CDATA[kayaknya bugurunana kebanyakan nonton csi deh. soalnya pelajaran kali ini lagi-lagi terinspirasi salah satu episode csi hahahahaha!
clean as a whistle. another idiom, kiddos. yang ini artinya bersih banget, tiada noda setitikpun (halah!)
the room is now clean as a whistle after all the cleaning by the students.
ruangannya jadi bersih sekarang setelah dibersihkan para siswa.
padahal whistle sendiri [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>kayaknya bugurunana kebanyakan nonton csi deh. soalnya pelajaran kali ini lagi-lagi terinspirasi salah satu episode csi hahahahaha!</p>
<p><strong>clean as a whistle.</strong> another idiom, kiddos. yang ini artinya <em>bersih banget, tiada noda setitikpun </em>(halah!)</p>
<p>the room is now <strong>clean as a whistle</strong> after all the cleaning by the students.<br />
<em>ruangannya jadi bersih sekarang setelah dibersihkan para siswa.</em></p>
<p>padahal whistle sendiri artinya bersiul (kata kerja) atau peluit (kata benda) hihihi aneh banget ya? <strong>clean as a whistle.</strong></p>
<p>oiya satu lagi. clean as a whistle ini juga bisa berarti seseorang tidak bersalah. contohnya gini</p>
<p>he is as clean as a whistle in that theft case.<br />
<em>dia tidak bersalah dalam kasus pencurian itu. </em></p>
<p>eh, kamu suka csi ga?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pedapa.com/2010/03/03/clean-as-a-whistle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>word of the day : narcissism</title>
		<link>http://pedapa.com/2010/02/26/word-of-the-day-narcissism/</link>
		<comments>http://pedapa.com/2010/02/26/word-of-the-day-narcissism/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 04:13:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bugurunana</dc:creator>
				<category><![CDATA[diction]]></category>
		<category><![CDATA[featured]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pedapa.com/?p=1087</guid>
		<description><![CDATA[noun
artinya mengagumi diri sendiri dengan sangat berlebihan
kan sering banget orang-orang bilang &#8216;ih kamu narsis deh&#8217;, eh yang dibilang narsis malah cengar-cengir santai. 
ayo, masih bakal cengar-cengir ga dibilang narsis kalo tau arti sebenar dari kata satu ini agak-agak kurang positive gitu. biasanya sifat yang satu ini berhubungan akrab dengan sifat egois, suka-suka sok elitis, menyombongkan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>noun</em></p>
<p>artinya <strong>mengagumi diri sendiri dengan sangat berlebihan</strong></p>
<p>kan sering banget orang-orang bilang &#8216;ih kamu narsis deh&#8217;, eh yang dibilang narsis malah cengar-cengir santai. </p>
<p>ayo, masih bakal cengar-cengir ga dibilang narsis kalo tau arti sebenar dari kata satu ini <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Narcissism">agak-agak kurang positive gitu</a>. biasanya sifat yang satu ini berhubungan akrab dengan sifat egois, suka-suka sok elitis, menyombongkan diri dan sejenisnya.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pedapa.com/2010/02/26/word-of-the-day-narcissism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>i am dressed to kill</title>
		<link>http://pedapa.com/2010/02/24/i-am-dressed-to-kill/</link>
		<comments>http://pedapa.com/2010/02/24/i-am-dressed-to-kill/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 01:37:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bugurunana</dc:creator>
				<category><![CDATA[featured]]></category>
		<category><![CDATA[idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pedapa.com/?p=1080</guid>
		<description><![CDATA[i have my new dress on. i am so dressed to kill.
tsaaaaahh&#8230; dressed to kill? bond girl banget ga siiiiiiiiihhhh! hihihi
someone is dressed to kill itu artinya bajunya keren abis. fancy. gaya. bikin orang-orang ngeliatin. 
so, are you dressed to kill today?
this post is dedicated for my dearest soul mate, my best friend, my confidant, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>i have my new dress on. i am so <strong>dressed to kill.</strong></p>
<p>tsaaaaahh&#8230; dressed to kill? bond girl banget ga siiiiiiiiihhhh! hihihi</p>
<p>someone is <strong>dressed to kill itu artinya bajunya keren abis. fancy. gaya. bikin orang-orang ngeliatin. </strong></p>
<p>so, <em>are you dressed to kill today?</em></p>
<p><em>this post is dedicated for my dearest soul mate, my best friend, my confidant,</em> <strong>neny isharyanti.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pedapa.com/2010/02/24/i-am-dressed-to-kill/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>speak!</title>
		<link>http://pedapa.com/2010/02/23/speak/</link>
		<comments>http://pedapa.com/2010/02/23/speak/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 15:09:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bugurunana</dc:creator>
				<category><![CDATA[featured]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[trivia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=1073</guid>
		<description><![CDATA[&#8230;tapi buguru, susah banget kalo musti mulai ngomong. takut salah! belum lagi musti ngatur kata-katanya&#8230; gimana dong buguru?
wah gimana yaaaa? buguru ga pernah sih kek gitu (belagu!)
hahaha &#8230;.
tenang. buguru juga pernah berada di situasi yang sama kok. rasanya udah cukuplah menguasai grammar, tapi giliran musti buka mulut kok ya banyakan eeer eeerrrr dan diemnya. ga [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>&#8230;tapi buguru, susah banget kalo musti mulai ngomong. takut salah! belum lagi musti ngatur kata-katanya&#8230; gimana dong buguru?</em></p>
<p>wah gimana yaaaa? buguru ga pernah sih kek gitu (belagu!)</p>
<p>hahaha &#8230;.</p>
<p>tenang. buguru juga pernah berada di situasi yang sama kok. rasanya udah cukuplah menguasai grammar, tapi giliran musti buka mulut kok ya banyakan eeer eeerrrr dan diemnya. ga asik!</p>
<p><strong>terus-terusan belajar bikin kalimat!</strong> itu teknik buguru belajar speaking. </p>
<p>jadi di waktu-waktu senggang, seperti saat melakukan <a href="http://pedapa.com/2009/11/05/number-1-number-2/">number 2</a> (hihihihi), buguru bikin-bikin deh kalimat-kalimat. ga musti ditulis. dalam benak pun jadilah.<span id="more-1073"></span></p>
<p>misal buguru inget-inget apa yang buguru beli kemaren. <strong>nah, gimana ya cara bikin kalimat &#8216;apa ya yang buguru beli kemaren?&#8217; dalam bahasa inggris.</strong></p>
<p>buguru mulai dengan kalimat positivenya dulu. </p>
<p><strong>i bought 2 novels yesterday.</strong><br />
saya membeli dua buah novel kemaren.</p>
<p>masih inget dong gimana cara bikin kalimat negatifnya?<br />
<strong><br />
i did not buy 2 novels yesterday.</strong><br />
saya tidak membeli dua buah novel kemaren.</p>
<p>nah. sekarang kalimat interrogatifnya.</p>
<p><strong>did i buy 2 novels yesterday?</strong><br />
apakah saya membeli dua buah novel kemaren?</p>
<p>gampang kaaaaann?</p>
<p>okelah. yuk lanjut!</p>
<p>nah setelah bisa bikin kalimat positif, negatif dan interogatif seperti diatas, gampang aja dong bikin kalimat-kalimat tanya untuk percakapan <em>pes to pes</em>? hehehe &#8230;</p>
<p>liat yang ini. misal ya kita mau bikin kalimat tanya yang jawabannya 2 novel</p>
<p>did i buy <del datetime="2010-02-23T14:36:27+00:00">two novels</del> yesterday?<br />
perhatikan deretan kata yang tersisa setelah kita mencoret 2 novels.<br />
udah? sip. lanjut.</p>
<p>nah kalo jawabannya 2 novel artinya kita akan pake kata tanya APA. bahasa inggrisnya apa anak-anak?</p>
<p>yaaak bener.  WHAT.</p>
<p>ya udin mudah aja .. </p>
<p><strong>WHAT did i buy yesterday? </strong>2 novels.</p>
<p>nah kan susahnya apa coba? *kedip kedip*</p>
<p>ayo sekarang coba kalo mau nanya kapan</p>
<p>did i buy two novels <del datetime="2010-02-23T14:36:27+00:00">yesterday</del>?<br />
WHEN did i buy two novels? yesterday.</p>
<p>ga sulit kan? ayo dicoba. <strong>mungkin awal-awalnya dimulai dari deretan kalimat positif, negatif dan interogatif. dari satu pola kalimat ke pola kalimat lain. simple present, simple past, dan yang lainnya. dari bikin kalimat tanya. dan kalimat-kalimat lain.</strong></p>
<p>&#8216;caya deh! lama-lama pasti tinggal nyerocos aja gitu kalo musti ngobrol</p>
<p>where did you go yesterday?<br />
did you make it yourself?<br />
i went to the market yesterday.<br />
i forgot to ask him to leave the room open.<br />
she did not go to the market.<br />
and on and on and on.. <em>nyerocos aja pokoknya!<br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pedapa.com/2010/02/23/speak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>dead beat</title>
		<link>http://pedapa.com/2010/02/23/dead-beat/</link>
		<comments>http://pedapa.com/2010/02/23/dead-beat/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 14:12:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bugurunana</dc:creator>
				<category><![CDATA[diction]]></category>
		<category><![CDATA[featured]]></category>
		<category><![CDATA[idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=1071</guid>
		<description><![CDATA[adj.
tau kan kepanjangan dari adj? yak, bener. adjective. kata sifat.
dead beat itu kata sifat. artinya capek banget. exhausted.
i am going to sleep. i am dead beat already.
meski mengandung kata dead, ga ada hubungannya dengan kematian loh yaaaaa.. jangan hantam kromo kalo nerjemahin kalimat yang pake dead beat yaaa :D
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>adj.</em></p>
<p>tau kan kepanjangan dari <em>adj</em>? yak, bener. adjective. kata sifat.</p>
<p>dead beat itu kata sifat. artinya capek banget. exhausted.</p>
<p>i am going to sleep. i am <strong>dead beat</strong> already.</p>
<p>meski mengandung kata dead, ga ada hubungannya dengan kematian loh yaaaaa.. jangan hantam kromo kalo nerjemahin kalimat yang pake dead beat yaaa :D</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pedapa.com/2010/02/23/dead-beat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
